出版

SCI 翻譯與期刊就緒格式

7 分鐘閱讀 · 全球出版

偉大的研究常常因為與科學無關的原因而被拒絕:翻譯笨拙、格式錯誤或結構不明確。準備 SCI/Scopus 投稿稿本身就是一門手藝。

保留意義的翻譯

學術翻譯不是直譯。技術術語、慣例和語氣必須符合目標領域。好的翻譯讀起來就好像它是由該學科的本地專家編寫的,而不是通用引擎。

格式化為期刊範本

  • 與目標期刊的結構、引文風格和圖表標準相符。
  • 準確使用 IEEE、APA 或期刊的 LaTeX 範本。
  • 確保參考資料完整、一致且可驗證。

語言潤飾

除了文法之外,潤飾還可以加強論證流程、消除冗餘並確保主張的準確性。這就是案頭拒絕與送審稿件的差別。

一種工作流程,多種語言

PatentPaper 以 11 種語言進行研究,並具有本地化的格式和標準,因此同一份研究可以傳達給全世界的審稿人和讀者,而不會失去嚴謹性或清晰度。

準備好以任何語言提交

翻譯、排版和潤飾—依照期刊標準進行。