Перевод SCI и форматирование для журнала
Чтение на 7 минут · Публикация по всему миру
От хороших исследований слишком часто отказываются по причинам, не имеющим ничего общего с наукой: неуклюжий перевод, неправильное форматирование или нечеткая структура. Подготовка рукописи для подачи в SCI/Scopus – это отдельное ремесло.
Перевод, сохраняющий смысл
Академический перевод не является буквальным переводом. Техническая терминология, условные обозначения и тон должны соответствовать целевой области. Хороший перевод читается так, как если бы он был написан местным экспертом в данной дисциплине, а не обычным движком.
Форматирование по шаблону журнала
<ул>Шлифовка языка
Помимо грамматики, полировка упрощает поток аргументов, устраняет избыточность и обеспечивает точность утверждений. Именно это отличает отказ от рукописи, отправленной на рецензирование.
Один рабочий процесс, множество языков
PatentPaper проводит исследования на 11 языках с локализованным форматированием и стандартами, поэтому одно и то же исследование может дойти до рецензентов и читателей по всему миру, не теряя при этом строгости и ясности.
Подготовьтесь к отправке на любом языке
Перевод, форматирование и доработка — в соответствии с журнальными стандартами.