Издательский

Перевод SCI и форматирование для журнала

Чтение на 7 минут · Публикация по всему миру

От хороших исследований слишком часто отказываются по причинам, не имеющим ничего общего с наукой: неуклюжий перевод, неправильное форматирование или нечеткая структура. Подготовка рукописи для подачи в SCI/Scopus – это отдельное ремесло.

Перевод, сохраняющий смысл

Академический перевод не является буквальным переводом. Техническая терминология, условные обозначения и тон должны соответствовать целевой области. Хороший перевод читается так, как если бы он был написан местным экспертом в данной дисциплине, а не обычным движком.

Форматирование по шаблону журнала

<ул>
  • Соответствуйте структуре целевого журнала, стилю цитирования и стандартам рисунков.
  • Тщательно используйте IEEE, APA или шаблон LaTeX журнала.
  • Убедитесь, что ссылки полны, последовательны и проверяемы.
  • Шлифовка языка

    Помимо грамматики, полировка упрощает поток аргументов, устраняет избыточность и обеспечивает точность утверждений. Именно это отличает отказ от рукописи, отправленной на рецензирование.

    Один рабочий процесс, множество языков

    PatentPaper проводит исследования на 11 языках с локализованным форматированием и стандартами, поэтому одно и то же исследование может дойти до рецензентов и читателей по всему миру, не теряя при этом строгости и ясности.

    Подготовьтесь к отправке на любом языке

    Перевод, форматирование и доработка — в соответствии с журнальными стандартами.