Tradução SCI e formatação pronta para diário
7 min de leitura · Publicação global
Grandes pesquisas são frequentemente rejeitadas por motivos que nada têm a ver com a ciência: tradução inadequada, formatação errada ou estrutura pouco clara. Preparar um manuscrito para submissão ao SCI/Scopus é uma arte por si só.
Tradução que preserva o significado
A tradução acadêmica não é uma tradução literal. A terminologia técnica, as convenções e o tom devem corresponder ao campo de destino. Uma boa tradução parece ter sido escrita por um especialista nativo na disciplina – e não por um mecanismo genérico.
Formatação para o template da revista
- Corresponda à estrutura, estilo de citação e padrões de figuras do periódico alvo.
- Use o IEEE, APA ou o modelo LaTeX da revista com precisão.
- Garanta que as referências sejam completas, consistentes e verificáveis.
Aperfeiçoamento da linguagem
Além da gramática, o polimento restringe o fluxo de argumentos, remove a redundância e garante que as afirmações sejam precisas. Isso é o que separa uma rejeição documental de um manuscrito enviado para revisão.
Um fluxo de trabalho, vários idiomas
O PatentPaper produz pesquisas em 11 idiomas com formatação e padrões localizados, para que o mesmo estudo possa alcançar revisores e leitores em todo o mundo sem perder o rigor ou a clareza.
Prepare-se para envio em qualquer idioma
Tradução, formatação e polimento — feitos de acordo com o padrão do periódico.