Édition

Traduction SCI et formatage prêt pour une revue

7 min de lecture · Publication mondiale

Les recherches de qualité sont trop souvent rejetées pour des raisons qui n'ont rien à voir avec la science : traduction maladroite, formatage incorrect ou structure peu claire. Préparer un manuscrit pour la soumission SCI/Scopus est un métier en soi.

Traduction qui préserve le sens

La traduction académique n’est pas une traduction littérale. La terminologie technique, les conventions et le ton doivent correspondre au domaine cible. Une bonne traduction se lit comme si elle avait été écrite par un expert natif dans la discipline, et non par un moteur générique.

Mise en forme selon le modèle de la revue

  • Faites correspondre la structure, le style de citation et les normes des figures de la revue cible.
  • Utilisez précisément le modèle IEEE, APA ou LaTeX de la revue.
  • Assurez-vous que les références sont complètes, cohérentes et vérifiables.

Peaufinage du langage

Au-delà de la grammaire, le peaufinage resserre le flux des arguments, supprime les redondances et garantit la précision des affirmations. C'est ce qui différencie un rejet documentaire d'un manuscrit envoyé pour révision.

Un workflow, plusieurs langues

PatentPaper produit des recherches en 11 langues avec un formatage et des normes localisés, afin que la même étude puisse atteindre les évaluateurs et les lecteurs du monde entier sans perdre en rigueur ou en clarté.

Préparez-vous à soumettre votre candidature dans n'importe quelle langue

Traduction, formatage et peaufinage – effectués conformément aux normes du journal.