ترجمة SCI وتنسيق جاهز للمجلة
7 دقائق للقراءة · النشر العالمي
في كثير من الأحيان يتم رفض الأبحاث العظيمة على المكتب لأسباب لا علاقة لها بالعلم: ترجمة غير ملائمة، أو تنسيق خاطئ، أو بنية غير واضحة. يعد إعداد مخطوطة لتقديمها إلى SCI / Scopus حرفة بحد ذاتها.
ترجمة تحافظ على المعنى
الترجمة الأكاديمية ليست ترجمة حرفية. يجب أن تتوافق المصطلحات الفنية والاصطلاحات والنبرة مع المجال المستهدف. تُقرأ الترجمة الجيدة كما لو أنها كتبها خبير محلي في التخصص، وليس محركًا عامًا.
التنسيق في قالب المجلة
- تطابق هيكل المجلة المستهدفة وأسلوب الاقتباس ومعايير الشكل.
- استخدم IEEE أو APA أو قالب LaTeX الخاص بالمجلة بدقة.
- تأكد من أن المراجع كاملة ومتسقة وقابلة للتحقق.
صقل اللغة
بعيدًا عن القواعد النحوية، يعمل التحسين على تشديد تدفق الوسيطات وإزالة التكرار وضمان دقة المطالبات. وهذا هو ما يفصل بين الرفض المكتبي والمخطوطة المرسلة للمراجعة.
سير عمل واحد، بعدة لغات
تنتج شركة PatentPaper أبحاثًا بـ 11 لغة بتنسيق ومعايير محلية، بحيث يمكن أن تصل نفس الدراسة إلى المراجعين والقراء في جميع أنحاء العالم دون فقدان الدقة أو الوضوح.
كن جاهزًا للتقديم بأي لغة
تتم الترجمة والتنسيق والصقل وفقًا لمعايير المجلة.